Лжец - Страница 98


К оглавлению

98

98

Блюдо из гусиной печени (фр).

99

Бриошь, сдобная булочка (фр).

100

А вот и рыба (фр.).

101

Колпак (фр.).

102

Вот! Приятного аппетита, месье!

103

Названия деликатесной рыбы солнечник, или «сельдяной король». По преданию католических рыбаков, два круглых темных пятна на ее боках оставлены пальцами апостола Петра.

104

Большое спасибо (фр.).

105

Здесь: придорожное кафе (фр).

106

Военно-воздушные бои над территорией Великобритании (1940—1941).

107

Город в графстве Глостершир.

108

Лори Ли (1914—1997) – английский поэт и прозаик, выросший в деревне неподалеку от Страуда. Его воспоминания о детстве стали классической книгой, изучавшейся в школах Англии.

109

Кольцевая дорога, идущая по Лондону в 8 км от его центра.

110

Илие Настасе (р. 1946) – румынский теннисист, с 1970 по 1977 г. входивший в десятку первых игроков мира.

111

Ежегодный справочник по крикету.

112

Сэр Дональд Джордж Брадман (1908—2001) – австралийский игрок в крикет, один из величайших за всю историю этой игры.

113

Сэр Ранжитсинкхи Вибхайи (1872—1933) – великий индийский игрок в крикет, с 1907 г. – махараджа своего родного штата Наванагар.

114

Второй Западный центральный почтовый округ Лондона.

115

Расположенный на площади Пиккадилли большой магазин женской одежды.

116

От латинского «verbum sapienti sat est» – «для мудрого довольно и слова».

117

Изданный в 1971 г. упрощенный свод правил уличного движения для детей.

118

Деннис Уинстон Хили (р. 1917) – английский экономист и государственный деятель.

119

Майк Ярвуд (р. 1941) – английский комик.

120

Джордж Герберт (1593—1633) – английский религиозный поэт.

121

Наружу; вон! (нeм.)

122

«Микадо» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.

123

Томас Кранмер (1489—1556) – архиепископ Кентерберийский, в молодости учившийся и преподававший в Кембридже.

124

Кинотеатр на площади Пиккадилли.

125

У. Шекспир. Сонет XVIII. Пер. С. Маршака.

126

Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье», 1 – я глава. Пер. Д. Орловской.

127

У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Пер. Б. Пастернака.

128

Точнее, Холлеритом, – система хранения данных на перфокартах была создана в 1890 г. американцем Германом Холлеритом (I860—1929), основавшим, в частности, компанию по производству счетных машинок, которая обратилась затем в IBM.

129

Lingua franca (лат) – термин, обозначающий смешанный язык, который возникает в местностях со смешанным населением.

130

Эрнест Фенеллоза – американский искусствовед, востоковед и филолог.

131

Картина (фр).

132

Толика, капелька (нем).

133

Добродушие (нем.).

134

Извините (нем.).

135

Замок (нем.).

136

Мужской половой член (нeм.).

137

Капуста (нeм.).

138

Трава, ботва (нем.).

139

Злорадство (нем.).

140

Извините, пожалуйста, мой господин. Это кельнер с вашими напитками! (нeм.)

141

Игнац Брендель (р. 1931) – знаменитый австрийский пианист.

142

Исаак Уолтон (1593—1683) – английский биограф, автор руководства по рыбной ловле «Опытный рыболов».

143

На самом деле «Моса». Фридрих Мос (1773—1839) – немецкий минеролог, составил шкалу твердости минералов, названную его именем.

144

Вы были… (нем.)

145

Я был что? (нем.)

146

Там внутри сидит человек! (нем.)

147

Он мертв! (нем.)

148

Это были вы, не правда ли? (нем.)

149

Совершенно верно, это был я.

– Вы австриец или немец?

– Англичанин.

– Настоящий?

– Настоящий… Ты уже позвонил в полицию?

– Нет… я здесь всего две минуты…

– Так. (нем.)

150

А ты кого-нибудь видел?

– Нет, ни… момент! Да, толстого мужчину… очень толстого…

– С маленькой головой и гладкими волосами?

– Совершенно верно! (нем)

151

Британское консульство, пожалуйста. Старый Рынок, четыре.

– Но туда можно дойти пешком всего за две минуты (нем.).

152

Плевать! (нем.)

153

Того и гляди дождь пойдет (нем.).

154

Благородная гниль (фр.).

155

Botrytis cinerea – научное название грибкового заболевания винограда, в обиходе именуемого «гнилью».

156

Собратья (фр.).

157

Энтони Блант (1907—1983) – английский историк искусств, с тридцатых годов работавший на советскую разведку.

158

Единица измерения теплосопротивления одеяла; отношение температуры внутренней стороны одеяла к температуре внешней стороны при прохождении через него теплового потока.

98