Блюдо из гусиной печени (фр).
Бриошь, сдобная булочка (фр).
А вот и рыба (фр.).
Колпак (фр.).
Вот! Приятного аппетита, месье!
Названия деликатесной рыбы солнечник, или «сельдяной король». По преданию католических рыбаков, два круглых темных пятна на ее боках оставлены пальцами апостола Петра.
Большое спасибо (фр.).
Здесь: придорожное кафе (фр).
Военно-воздушные бои над территорией Великобритании (1940—1941).
Город в графстве Глостершир.
Лори Ли (1914—1997) – английский поэт и прозаик, выросший в деревне неподалеку от Страуда. Его воспоминания о детстве стали классической книгой, изучавшейся в школах Англии.
Кольцевая дорога, идущая по Лондону в 8 км от его центра.
Илие Настасе (р. 1946) – румынский теннисист, с 1970 по 1977 г. входивший в десятку первых игроков мира.
Ежегодный справочник по крикету.
Сэр Дональд Джордж Брадман (1908—2001) – австралийский игрок в крикет, один из величайших за всю историю этой игры.
Сэр Ранжитсинкхи Вибхайи (1872—1933) – великий индийский игрок в крикет, с 1907 г. – махараджа своего родного штата Наванагар.
Второй Западный центральный почтовый округ Лондона.
Расположенный на площади Пиккадилли большой магазин женской одежды.
От латинского «verbum sapienti sat est» – «для мудрого довольно и слова».
Изданный в 1971 г. упрощенный свод правил уличного движения для детей.
Деннис Уинстон Хили (р. 1917) – английский экономист и государственный деятель.
Майк Ярвуд (р. 1941) – английский комик.
Джордж Герберт (1593—1633) – английский религиозный поэт.
Наружу; вон! (нeм.)
«Микадо» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.
Томас Кранмер (1489—1556) – архиепископ Кентерберийский, в молодости учившийся и преподававший в Кембридже.
Кинотеатр на площади Пиккадилли.
У. Шекспир. Сонет XVIII. Пер. С. Маршака.
Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье», 1 – я глава. Пер. Д. Орловской.
У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Пер. Б. Пастернака.
Точнее, Холлеритом, – система хранения данных на перфокартах была создана в 1890 г. американцем Германом Холлеритом (I860—1929), основавшим, в частности, компанию по производству счетных машинок, которая обратилась затем в IBM.
Lingua franca (лат) – термин, обозначающий смешанный язык, который возникает в местностях со смешанным населением.
Эрнест Фенеллоза – американский искусствовед, востоковед и филолог.
Картина (фр).
Толика, капелька (нем).
Добродушие (нем.).
Извините (нем.).
Замок (нем.).
Мужской половой член (нeм.).
Капуста (нeм.).
Трава, ботва (нем.).
Злорадство (нем.).
Извините, пожалуйста, мой господин. Это кельнер с вашими напитками! (нeм.)
Игнац Брендель (р. 1931) – знаменитый австрийский пианист.
Исаак Уолтон (1593—1683) – английский биограф, автор руководства по рыбной ловле «Опытный рыболов».
На самом деле «Моса». Фридрих Мос (1773—1839) – немецкий минеролог, составил шкалу твердости минералов, названную его именем.
Вы были… (нем.)
Я был что? (нем.)
Там внутри сидит человек! (нем.)
Он мертв! (нем.)
Это были вы, не правда ли? (нем.)
Совершенно верно, это был я.
– Вы австриец или немец?
– Англичанин.
– Настоящий?
– Настоящий… Ты уже позвонил в полицию?
– Нет… я здесь всего две минуты…
– Так. (нем.)
А ты кого-нибудь видел?
– Нет, ни… момент! Да, толстого мужчину… очень толстого…
– С маленькой головой и гладкими волосами?
– Совершенно верно! (нем)
Британское консульство, пожалуйста. Старый Рынок, четыре.
– Но туда можно дойти пешком всего за две минуты (нем.).
Плевать! (нем.)
Того и гляди дождь пойдет (нем.).
Благородная гниль (фр.).
Botrytis cinerea – научное название грибкового заболевания винограда, в обиходе именуемого «гнилью».
Собратья (фр.).
Энтони Блант (1907—1983) – английский историк искусств, с тридцатых годов работавший на советскую разведку.
Единица измерения теплосопротивления одеяла; отношение температуры внутренней стороны одеяла к температуре внешней стороны при прохождении через него теплового потока.